|
|
| Author |
Message |
Bomberbie
Status: Offline
Joined: 14 Jun 2011 Posts: 12
 |
#41 Posted: Sat Feb 09, 2013 12:05 am |
 |
| I haven't worked with it in quite some time, but I ran into a problem. It seems that there are space limitations, at least in certain areas. Would it be possible to utilize all the wasted space that is being taken up by dialogue from Bomberman Story? By, for example, linking larger pieces of dialogue to unused space (the result would be split chunks of dialogue with other stuff between them). |
There isn't be any space limitations as its all been repointed. Although each file is assigned a specific starting location so you might be going over the alloted space for the file which is easy enough to change. If you send me your files I can tell you the new offsets or you could experiment yourself if you know what your doing with a hex editor. |
|
|
|
|
|
|
 |
Board Admin
Status: Hidden
Joined: 09 May 2005 Posts: 1584
 |
#42 Posted: Sat Feb 09, 2013 5:48 pm |
 |
Hmm, ok. Well, what I noticed was that, in certain areas of the text, if I added or subtracted characters from certain sections, then certain later sections would display less or more text correctly.. The problem came into focus when text from the beginning of the game, which had already been translated, no longer displayed correctly after I had added a lot of text beforehand.
Anyway, I'm looking at the text now, and I'm assuming that you're talking about the string pointers? Since the space between the first hexadecimal value (POINTER) are consistent, and the spaces between the latter values (STRING) are not. Although now that I have read your message again, it seems that you're talking about the starting location for each text file to be imported, but I'm not sure how that would fix the problem, as the changes are occurring within one file.
Perhaps I should just focus on the translating and not concern myself with getting it to display properly. |
|
|
|
|
|
|
 |
Bomberbie
Status: Offline
Joined: 14 Jun 2011 Posts: 12
 |
#43 Posted: Sat Feb 09, 2013 9:59 pm |
 |
| Hmm, ok. Well, what I noticed was that, in certain areas of the text, if I added or subtracted characters from certain sections, then certain later sections would display less or more text correctly.. The problem came into focus when text from the beginning of the game, which had already been translated, no longer displayed correctly after I had added a lot of text beforehand.
Anyway, I'm looking at the text now, and I'm assuming that you're talking about the string pointers? Since the space between the first hexadecimal value (POINTER) are consistent, and the spaces between the latter values (STRING) are not. Although now that I have read your message again, it seems that you're talking about the starting location for each text file to be imported, but I'm not sure how that would fix the problem, as the changes are occurring within one file.
Perhaps I should just focus on the translating and not concern myself with getting it to display properly. |
Its possible that the file has grown too large and is being overwritten by the contents of the next file or it could be that there's some other problem. I won't know until your done. If you just focus on the translation I'll work on getting it working ingame. |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
Board Admin
 Status: Offline
Joined: 12 Dec 2004 Posts: 959
 |
#49 Posted: Mon Aug 10, 2020 9:15 pm |
 |
So it's been quite awhile, but I've finally started work on the translation for the game.
While I have an estimate of how long the translation by itself will take, I don't on the rest of the issues that need to be worked out before it can be released. I'll talk more about it as progress is made, though I'm intending to take my time on it.
Here's a quick look at the beginning of the work.
I chose to start from scratch on the translation, instead of using the 15% that had been done by others already. As to help ensure a greater level of accuracy, since some of the old translations had obvious mistranslations when looking over it. Here's an example comparison of some lines from the opening of the game, which shows text from the old translation along with a draft from the new translation. |
|
_________________ "Everyone is entitled to their own opinions, but they're not entitled to their own facts." |
|
|
|
|
|
 |
Bomberdude
 Status: Offline
Joined: 06 Apr 2006 Posts: 120
 |
#50 Posted: Fri Feb 19, 2021 2:07 am |
 |
Oh my, very late to the party for the Fan Translation to Bomberman Jetters: The Legend of Bomberman, but that's soo welcome. I recently did a Live Stream of the GBA game to showcase it to most of my friends, and they all want to play it themselves but are too afraid because they don't understand the story, hahaha. I understood some stuff, so I was able to 100% it without much trouble, but yes, I'm highly stuggling on Kanji as well. I would like to help out with the translations as long as it's Katakana/Hiragana, but sadly, I can't rip out the game's script even if my life would depend on it, hahaha.
Besides of that, you did a great job on the translation so far, Razor! However, I always read it as "Ray Cannon" instead of "Beam Cannon". I guess it doesn't matter as it's technically the same.  Keep up the great job!  |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|